Том 1 Глава 0Уточнения переводчика (вместо предисловия)

Всем привет! Думаю, имеет смысл заранее обозначить несколько моментов, достойных упоминания, но не требующих ссылок в тексте. Перевод велся с анлейта, что наложило свой отпечаток на текст: например, гонорифики в тексте не встречаются (промелькнувшие несколько раз «мистер» и «мисс» естественным образом превратились в «господина» и «госпожу») не из-за моей мастерской адаптации или принципиального их неприятия, а по причине отсутствия таковых в анлейте. По той же причине более-менее все герои обращаются друг к другу на «ты» — в английском они все были «you», а вежливость добавлялась мной по собственному усмотрению. Имена в тексте используются в порядке, традиционном для Европы — сначала имя, затем — фамилия. А, да, при транслитерации использовались правила системы Поливанова. На этом вроде бы все. Надеюсь, вам понравится. Приятного чтения.
Обновлено: 12.01.2026

Комментарии к главе

Загрузка комментариев...
Том 1 Глава 0 — Уточнения переводчика (вместо предисловия) — Боль, Боль, Уходи